Voice-over (dyskusja)
// oryginalnie ticket dotyczył "Voice-over i lokalizacja" - lokalizacja jest wydzielona w #645, tutaj zostaje voice-over
Aktualnie, odrobinę z nudy a odrobinę z przekory dyskutowaliśmy z Xirdusem na temat lokalizacji i "dubbingu" gry.
Dubbing był poruszany w #614.
Co do mechanizmu voice-over, plan jest taki:
-mechanizm ładowania różnych dźwięków zależnie od wersji językowej - nie wiem czy będzie sens się w to bawić, bo jak dojdą wszystkie featury, to gra nam ze 100 mb zajmie :) <- do dyskusji
-sensowne powiązanie tego z dialogami wyświetlanymi w grze - tutaj propozycja, żeby dodać klucz <sound>nazwa.ogg</sound> do opisu tekstu (lub coś w podobny stylu)
-przeskok po zakończeniu pliku dźwiękowego i/lub naciśnięciu spacji - zarówno tekst, jak i głos.
-jeśli ni ma dźwięku, ma działać tak jak teraz.
Lokalizacja: tutaj "po godzinach" z Xirdusem tłumaczymy sobie locale, z tym, że nie ma na razie poprawionych opisów (pracuję nad tym) więc na pewno będzie jeszcze do poprawki :)
Wstępnie wrzucam na Ciebie, Xirdus
Aktualnie, odrobinę z nudy a odrobinę z przekory dyskutowaliśmy z Xirdusem na temat lokalizacji i "dubbingu" gry.
Dubbing był poruszany w #614.
Co do mechanizmu voice-over, plan jest taki:
-mechanizm ładowania różnych dźwięków zależnie od wersji językowej - nie wiem czy będzie sens się w to bawić, bo jak dojdą wszystkie featury, to gra nam ze 100 mb zajmie :) <- do dyskusji
-sensowne powiązanie tego z dialogami wyświetlanymi w grze - tutaj propozycja, żeby dodać klucz <sound>nazwa.ogg</sound> do opisu tekstu (lub coś w podobny stylu)
-przeskok po zakończeniu pliku dźwiękowego i/lub naciśnięciu spacji - zarówno tekst, jak i głos.
-jeśli ni ma dźwięku, ma działać tak jak teraz.
Lokalizacja: tutaj "po godzinach" z Xirdusem tłumaczymy sobie locale, z tym, że nie ma na razie poprawionych opisów (pracuję nad tym) więc na pewno będzie jeszcze do poprawki :)
Wstępnie wrzucam na Ciebie, Xirdus
Leave a comment
1. Wrzucić ścieżki w lokalizator i po sprawie.
2. Tylko zrobić to podobnie, jak są teraz np. nazwy przedmiotów - wtedy będzie można wpisać ścieżki w locale (patrz punkt 1).
3. Chyba trzeba będzie dorobić. Myślałem, że wystarczy dać grupę o wielkości 1 w sounds-desc, ale to nie przerywa dźwięku, tylko zapobiega dodawaniu następnych :/
Tak właściwie, gra ładuje dźwięki z sounds-desc wtedy, kiedy są potrzebne, czy wszystko naraz?
2. Tylko zrobić to podobnie, jak są teraz np. nazwy przedmiotów - wtedy będzie można wpisać ścieżki w locale (patrz punkt 1).
3. Chyba trzeba będzie dorobić. Myślałem, że wystarczy dać grupę o wielkości 1 w sounds-desc, ale to nie przerywa dźwięku, tylko zapobiega dodawaniu następnych :/
Tak właściwie, gra ładuje dźwięki z sounds-desc wtedy, kiedy są potrzebne, czy wszystko naraz?
W sumie nie wiem, skąd się pojawił pomył voice-over... uważacie, że zrobicie - to róbcie :) Tutorial to fajne miejsce do eksperymentów z tym - mało tekstów, łatwo skończyć, łatwo nagrać angielską wersję.
Co do lokalizacji pliku locale-pl.xml - kategoryczne NIE robieniu czegokolwiek "sobie na boku". Jeśli macie cokolwiek, to wrzucacie na SVNa. Nawet jeśli przetłumaczone są 4 kwestie. Lepiej mieć częściowo zrobiony, ale ogólno-dostępny, niż 90% "prawie zrobione u mnie na dysku". Nie ma w repo - nie ma wcale. Szkoda by było wyrzucać Waszą pracę. W ogóle chyba bym wolał oddzielny ticket na tłumaczenie wszystkiego, i zrobić tam changelog...
To jak Wam idzie? :)
Swoją drogą, wiadomo że dwie wersje językowe to 2x więcej tekstu do utrzymania - nie przejmujcie się, że jakieś opisy są niepoprawione, albo że jakiegoś tekstu "jeszcze nie ma" - to ryzyko związane z dublowaniem danych. Nie pozwólcie, by Was to zatrzymywało :) Chciałem powiedzieć, że są też jakieś nadmiarowe pliki, ale widzę, że Capad posprzątał... :)
Co do lokalizacji pliku locale-pl.xml - kategoryczne NIE robieniu czegokolwiek "sobie na boku". Jeśli macie cokolwiek, to wrzucacie na SVNa. Nawet jeśli przetłumaczone są 4 kwestie. Lepiej mieć częściowo zrobiony, ale ogólno-dostępny, niż 90% "prawie zrobione u mnie na dysku". Nie ma w repo - nie ma wcale. Szkoda by było wyrzucać Waszą pracę. W ogóle chyba bym wolał oddzielny ticket na tłumaczenie wszystkiego, i zrobić tam changelog...
To jak Wam idzie? :)
Swoją drogą, wiadomo że dwie wersje językowe to 2x więcej tekstu do utrzymania - nie przejmujcie się, że jakieś opisy są niepoprawione, albo że jakiegoś tekstu "jeszcze nie ma" - to ryzyko związane z dublowaniem danych. Nie pozwólcie, by Was to zatrzymywało :) Chciałem powiedzieć, że są też jakieś nadmiarowe pliki, ale widzę, że Capad posprzątał... :)
Dodałem plik z angielskim tłumaczeniem - jeszcze nie skończony, brakuje nazw i opisów większości (mniejszości?) umiejętności oraz tłumaczenia komendy man. Jakby ktoś chciał poprawiać, to mówię, że jak są trzy gwiazdki *** to znaczy, że tłumaczenie jest niekompletne/niepewne/inne zastrzeżenia.
A, i nie tłumaczyłem tych rzeczy, co do których nie jestem pewien istnienia (głównie te z serii ITEM_ABI).
A, i nie tłumaczyłem tych rzeczy, co do których nie jestem pewien istnienia (głównie te z serii ITEM_ABI).
A ja mogę poprosić o półprofejsonalne tłumaczenie w IS... na przynajmniej angielski i rosyjski. Zostawiłbym to więc na koniec - są chyba ważniejsze rzeczy do zrobienia? Choćby fabuła. Teraz można zrobić zaślepkę i sprawdzić czy to działa i tyle.
Wydaje mi się, ze dialogi nagrywać tylko po polsku i pozwolić zmieniać napisy. No ew. po angielsku też by można było ale czujecie się na siłach aby to nagrać? Bo moim zdaniem jak ktoś nie ma kontaktu z native speakerem to lepiej sobie oszczędzić....
Wydaje mi się, ze dialogi nagrywać tylko po polsku i pozwolić zmieniać napisy. No ew. po angielsku też by można było ale czujecie się na siłach aby to nagrać? Bo moim zdaniem jak ktoś nie ma kontaktu z native speakerem to lepiej sobie oszczędzić....
Pliki do voice-overu nie musiałyby być obowiązkowe, tzn. bez żadnych zmian można wywalić te pliki i ciągle będzie reszta hulać. Dałoby to możliwość oddzielenia paczek dźwiękowych od paczki z grą oraz możliwość niedodania lub późniejszego dodania przez kogoś innego dźwięków w innych językach.
Ja papierka nie mam, spędziłem jedynie 2 miechy na wyspach wśród native i niezbyt-native speakerów i nie czuję się na siłach aby nie brzmieć jak "polski angielski", a choć podobno "my english is very good" to za dużo czasu minęło od kiedy go używałem by brzmieć dobrze (jak jest się bombardowanym ze wszystkich stron to ciężko nie zacząć stosować niepoprawne formy). Dlatego ja odpadam.
No można by wrzucić na jakieś anglojęzyczne forum (hmm http://www.wordreference.com/ , gamedev.net ?) ale chyba najpierw trzeba mieć coś konkretnego (tak bez fabuły i dialogów komuś (_!_) zawracać?) i mieć to naprawdę porządnie przetłumaczone - czyli poprawnie pod względem stylistycznym, gramatycznym i bez kalek językowych a już najlepiej z lekką stylizacją i obowiązkowo spójnie. Jedna weryfikacja nie wystarcza, trzeba co najmniej dwie, lub trzy iteracje kogoś kto ma język w małym paluszku a i tak pojawi się coś co zostanie przeoczone.
Na koncie mam udział w tłumaczeniu Darkest of Days z ang na pol i powiem że i tak nie było łatwo, a z pol -> ang będzie na pewno jeszcze trudniej bo trzeba weryfikować czy użyte zwroty i wyrazy funkcjonują w angielskim tak jak się myśli, nie mówiąc o poprawnej interpunkcji jeśli zależy nam by nie zrobić byle jak.
No można by wrzucić na jakieś anglojęzyczne forum (hmm http://www.wordreference.com/ , gamedev.net ?) ale chyba najpierw trzeba mieć coś konkretnego (tak bez fabuły i dialogów komuś (_!_) zawracać?) i mieć to naprawdę porządnie przetłumaczone - czyli poprawnie pod względem stylistycznym, gramatycznym i bez kalek językowych a już najlepiej z lekką stylizacją i obowiązkowo spójnie. Jedna weryfikacja nie wystarcza, trzeba co najmniej dwie, lub trzy iteracje kogoś kto ma język w małym paluszku a i tak pojawi się coś co zostanie przeoczone.
Na koncie mam udział w tłumaczeniu Darkest of Days z ang na pol i powiem że i tak nie było łatwo, a z pol -> ang będzie na pewno jeszcze trudniej bo trzeba weryfikować czy użyte zwroty i wyrazy funkcjonują w angielskim tak jak się myśli, nie mówiąc o poprawnej interpunkcji jeśli zależy nam by nie zrobić byle jak.
Tak jak mówisz - kluczem do poprawnego tłumaczenia jest proof-reading - po 1 tłumaczu muszą 2 różne osoby przeczytać tekst angielski i stwierdzić, że to faktycznie jest po angielsku :)
Ja myślałem o forum Magic Set Editora - jest troszkę zaangażowany w ten projekt open-source'owy, ludzie mnie tam znają; to mała społeczność, przyzwyczajona do pomagania sobie nazwajem w projektach MSE-owych czy robieniu "Community Project"-ów. Pewnie chętnie by pomogli... niedokończona gra ich nie przerazi. No, ale musi być w 100% po angielsku, nawet jeśli zrobiona tylko w 50%.
Ja myślałem o forum Magic Set Editora - jest troszkę zaangażowany w ten projekt open-source'owy, ludzie mnie tam znają; to mała społeczność, przyzwyczajona do pomagania sobie nazwajem w projektach MSE-owych czy robieniu "Community Project"-ów. Pewnie chętnie by pomogli... niedokończona gra ich nie przerazi. No, ale musi być w 100% po angielsku, nawet jeśli zrobiona tylko w 50%.
a propos voice overów, ciekawa dyskusja: http://forum.gamedev.pl/index.php/topic,18111.msg215390/topicseen.html#msg215390
(In revision:1469) Re #616 - proofreading locale-en.xml
on 2010-07-28 09:35 *
By Liosan
Description changed from Aktualnie, odrobinę z nudy ... to // oryginalnie ticket dotyc...
Milestone changed from A1 Forum/Wishlist/Junkie/Rozmowy to do 15 wrzesnia, eksperymenty
Summary changed from Voice-over i lokalizacja (dyskusja) to Voice-over (dyskusja)
Description changed from Aktualnie, odrobinę z nudy ... to // oryginalnie ticket dotyc...
Milestone changed from A1 Forum/Wishlist/Junkie/Rozmowy to do 15 wrzesnia, eksperymenty
Summary changed from Voice-over i lokalizacja (dyskusja) to Voice-over (dyskusja)
on 2010-08-28 21:10 *
By cixot
Milestone changed from do 15 października - poprawki/polishing to zlew
Milestone changed from do 15 października - poprawki/polishing to zlew
na mocy #753 - albo ktos sie tym zajmie i zaassignuje na siebie, albo wontfixuje za tydzien, albo niech Dab da znac, ze chce spowrotem tego ticketa w 'na 15 pazdziernika'
on 2010-09-05 22:51 *
By cixot
Status changed from New to Invalid
Status changed from New to Invalid
Updating tickets (#368, #370, #420, #529, #570, #578, #592, #609, #610, #613, #619, #627, #629, #636, #637, #663, #664, #699, #710, #732, #734, #738, #742, #744, #747, #411, #616, #634, #638, #661, #668, #697, #698, #719, #735, #168, #282, #340, #355, #365, #371, #383, #561, #642, #665, #700)
wontfix
wontfix