Version 22, last updated by Omar Campagne Polaino at December 04, 2010 11:45 UTC

Traducción de los archivos de ayuda

  1. Cabeceras de los archivos po.

La cabecera del proyecto está en el directorio «/recursos_de_traducción».

Esta es una cabecera rellena de PO. En un POT puede estar vacío, pero en un PO cualquier editor sensible a los PO protestará si no estan rellenadas, y no se dejará convertir o compilar.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@vim.org\n" <---Los typos o errores que puedan tener los msgid (versión en inglés) no se pueden modificar, sino reportar.
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 19:53+0200\n" <--lo rellena el programa
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 13:33+0200\n" <--lo rellena el programa
"Last-Translator: Álvaro Castro Castillo <xxxx@gmail.com>\n"
"Language-Team: vim-doc-es
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

 

   2. Convenciones de extensiónes de archivo y búsqueda localizada con «:help»: 

Si ejecutas «:help translated..» te sale información  relativa a los archivos de ayuda traducidas. El resumen es el siguiente:

1. Todos los archivos de ayuda en español tienen que tener la extensión *.esx. Las dos primeras letras indican el idioma. Por omisión, Vim busca según el entorno, con lo cual no hace falta sobreescribir los archivos originales presentes en la instalación.

2. Tienes que traducir todos los «enlaces» presentes en cada archivo traducido. Siempre los encuentras entre las primeras cadenas, y también la última. Si dejas uno sin traducir porque aún no existe en español, tendrás que corregirlo en el documento cuando salga.

3. Una vez instalado, ejecutar «:helptags $VIMRUNTIME/doc» crea el archivo tags-es.

 

  3. Uso de la herramienta po4a. (extraído de README.po4a)

Algunas instrucciones para el uso de po4a.

Ejecutar «po4a po4a.cfg» actualiza los pot y po, y crea los documentos
traducidos. También se le pueden introducir opciones, p. ej.:

«po4a --no-translations po4a.cfg» Esto regenera los POT y PO de ser necesario, pero no
genera la documentación traducida. Útil para cuando hay varios cambios (cadenas borrosas),
pero se desea evitar que esas cadenas en inglés lleguen a la versión del documento en
español.

#### Sintaxis de po4a.cfg######################################

[po4a_paths] especifica rutas de archivos pot y po

[options] opciones generales de po4a-updatepo y po4a-translate

[po4a_alias] para especificar diferentes archivos o grupos

[type:formato/alias] <ruta al original> <ruta al traducido>

Uno por cada documento que entre en juego...

###############################################################

* Iniciar una traducción. Dos maneras:

[1] Manera recomendada.

Añade el archivo deseado en el campo de los documentos
([type:module]). Ejecuta po4a po4a.cfg. Esto crea el archivo po, y reusa traducciones
comunes a otros po.

[2] po4a-gettextize -f text -o tabs=verbatim -m <original> -p <po_de_salida>

Notad que no hay opción «-l» (documento traducido).


* Convertir po a text

[1] «po4a po4a.cfg»

[2] po4a-translate -M utf-8 -L utf-8 -f text -o tabs=verbatim -m original/TXT/usr_04.txt -p\
traducido/PO/usr_04.txt.po -l traducido/ESX/usr_04.esx


usr_toc precisa una opción más:

po4a-gettextize -f text -o nobullets -o tabs=verbatim -o breaks="(<|>)" -M utf-8 -L utf-8\
-m original/TXT/usr_toc.txt -l traducido/ESX/usr_toc.esx -p traducido/PO/usr_toc.txt.po

* Gettextizar (ya no es necesario).

Para poder reusar las traducciones antiguas, y regenerar archivos po con
la estructura apropiada para po4a:

>
po4a-gettextize -f text -o tabs=verbatim -M utf8 -L utf8 -m original/TXT/usr_04.txt\
-l traducido/ESX/usr_04.esx -p traducido/PO/usr_04.txt.po
<

es de suma importancia usar «-o tabs=verbatim» para que el analizador de po4a no «rompa»
el índice al inicio de cada capítulo.

  

  4. Edición de los archivos de ayuda PO

Hay varias, aquí no aparecen todas. Por supuesto, nuestro editor favorito también trata los archivos PO. Hay pocas reglas, pero se tienen que respetar. La fundamental es RESPETA «\n».

Vim/gvim: Solo hay que tener en cuenta una cosa cuando editas un po. El ancho máximo de un po es de 80, al igual que el del archivo de ayuda de Vim. Las líneas en un po van siempre dentro de dobles comillas ("cadena.....") y los retrocesos del txt original, intros para pasar a la siguiente línea aparecen como «\n». Una vez que editas un po, y haces po2txt, estas marcas desaparecen, pero se comen el espacio en el momento de editar, mira un po para hacerte una idea y compara con el txt. Para controlar esto puedes

a) Calcular a ojo los «\n» con respecto al msgid, (los retrocesos REALES, no marcados y fuera de las comillas no quedan reflejados)

b) Usar una gui de edición de po (gtranslator, virtaal, Localizer) ,

c) Cuando acabes (o mientras) de traducir, vas haciendo «po2txt <es.po> <archivo.txt>», lo abres y así se ve como quedaría al final, te desplazas para ir corrigiendo los errores (se ven rápido, se corrigen más rápido con gtranslator) y ya está.

d) Quedarte corto, y nunca fallarás.

Gtranslator: Con una gui especializada de edición de po como esta, no aparecen las comillas, sí los signos de retroceso (pero en forma típica de flecha). Lo único que se hace es calcular a ojo la longitud de las líneas con respecto al original. Si no hubiese retrocesos en el original, gtranslator te encajaría bien las líneas en el txt final sin necesidad de retroceso. El hecho de que vim rompa las palabras al editar un txt obliga a darle a esa tecla en vim. gtranslator te lo encaja todo, pero no es posible ya que el original es como es. Hay que darle al retroceso para seguir el formato del original. La simple edición de un po es más facil y rápida con gui, especialmente con archivos de documentación que tiene parrafos, tablas, etc... Eso sí, todo lo reviso siempre con vim (cualquier traducción) para ver el formato del po, y lo uso también para traducir algo si las cadenas son más cortas que las de documentación típica; mensajes de error del programa, elementos de menu, etc...

Virtaal: Autocompleción, memoria de traducción, hermosa interfaz y posibildad de usar el terminology.po sin necesidad de mirarlo a cada rato. «msgmerge -u *.po *.pot» (actualizar el po con respecto al nuevo POT) integrado en la interfaz. El mismo equipo que translate-toolkit, lo cual promete un gran futuro (van por el 0.4). Me he pasado a éste.

 

  5. Revisión del formato

Una vez finalizada la traducción, para poder ver si el archivo de ayuda es adecuado para Vim, hay que abrir el archivo con Vim y (si no lo tienes así) ejecutar «:set co=80» y lo que sea necesario para devolver Vim su configuración predetermianda. Aunque un archivo de ayuda se podría visionar bien con gvim si sobrepasasé las 80 columnas, hay que tener en cuenta que estos archivos se deben poder leer en una terminal (max. 80 columnas).

 

Apéndice: Este método de trabajo ya está obsoleto en este proyecto. Sin embargo, está aquí para ofrecer

información acerca del uso de translate-toolkit con formato txt.

Para generar un archivo POT.

txt2po original/TXT/<archivo.txt> original/POT/<archivo_de_salida.pot> -P

La opción «-P» especifica que se genere un POT a partir del archivo, la extensión tiene que ser introducida
en la línea de órdenes. Por omisión, la codificación es utf8.

Una vez que el archivo PO se ha traducido completamente, puedes usar

po2txt traducido/PO/<po_de_entrada.po> traducido/ESX/<txt_de_salida.esx>

Opcionalmente, puedes especificar «-t original/TXT/<archivo.txt> para especificar el documento maestro sobre el que se basa el PO.

Estas herramientas no entienden de lenguas, y sólo de estructura de documentos teniendo en cuenta
espacios, teclas de retroceso. La ventaja de usar archivos PO, es que se puede ver como Bram et al. escribieron
los archivos de ayuda, signos de que no aparecen en los archivos txt originales o traducidos.

Cuando salga el nuevo Vim allá por el 2012 (también hay que tener en cuenta que muchas páginas de ayuda
permanecen inalteradas desde hace unos 3 años) hay que realizar el primer paso anteriormente mencionado
para generar el .POT a partir del nuevo texto de ayuda, y despues hacer.

msgmerge -U <archivo_antiguo_es.po> <plantilla_nueva.pot>

Al hacer esto, las cadenas nuevas se añaden al archivo PO, y aquellas modificadas pero que aún tiene al menos
un 80% de parecido con el original se marcan como difusas («fuzzy»). Usar «\s» te devuelve el número de mensajes
(msgid) traducidas, difusas, y sin traducción.