Version 8, last updated by Omar Campagne Polaino at September 27, 2009 07:38 UTC
Lista de términos traducidos
En «recursos de traducción» encontraras «terminology.po». Cat o pogrep (su nombre lo dice todo) te muestran la traducción «apropiada». Hay de todo, sientete libre de añadir nuevas cadenas.
Listado de términos y traducciones empleadas
- Por defecto = predeterminado, por omisión (de configuración, especificación).
- History = Histórico
- File = archivo
- Shell = intérprete de órdenes
- GUI = interfaz gráfica <--Cuando leas esto, ya me dirás si lo segundo es solo un parche.
- Plugin = Extensión
- bars «|» = barras verticales?
- quick edit-compile-fix = editar-compilar-arreglar (no se si hay un término más apropiado)
- reverse video ¿?=
- Órdenes de uso de múltiples páginas ¿«tab»?
- flag = marca
- tag =etiqueta
Índice manual de usuario: help.txt está traducido, ahí salen los nombres de los diferentes capítulos de la ayuda.
A continuación hay unas pocas nociones como traducir, útiles a aquellos sin demasiada experiencia (yo mismo).
Oraciones pasivas
En la traducción desde el inglés, nos salen de forma natural muchas pasivas. El problema es que en realidad no las usamos tanto en el día a día, y por ello se usan más oraciones impersonales. «El programa puede ser configurado...» es lo que nos sale natural al traducir. «El programa se puede configurar...» o «Puede configurar el programa» es lo que saldría de nuestra boca con más probabilidad.
Tuteo
En inglés se usa mucho el tuteo. «You can....». En español es más «Puede....» o «Ud. puede..» como lo segundo es un poco feo, y más si lo repites, lo normal es lo primero.
Gerundio vs Infinitivo y/o sustantivo. Imperativo.
Editing a file se traduce como Editar un archivo. En inglés el gerundio es MUY común, en español se usa el infinitivo o el sustantivo.
Imperativo lo mismo. Se suele escapar, aunque a veces no aparecen tanto.